tisdag 7 oktober 2008

Vad har jag att erbjuda?

Jag bor sedan en månad tillbaka i Danmark och för en dag sen började jag jobba på Oscars bar & café precis vid rådhusplatsen.
Att svenska och danska är så lika kan ju ses som en stor fördel, men i många sammanhang kan det nog mer ställa till problem. Om jag flyttat till ett helt annat land hade alla pratat engelska med mig och jag pratat engelska med alla, medan jag fått lära mig deras språk. Nu pratar de danska med en och förväntar sig att jag ska förstå, vilket vanligtvis inte är så jobbigt då man kan övergå till engelska och man har tid att göra sig förstådd, men när man jobbar kan det vara en annan sak. Plötsligt ska man förstå kommentarer och befallningar som blivit slängda över axeln och ofta har man inte tid att stå och repetera varje mening fem gånger. Det hela slutar ofta i missförstånd, vilket kan vara en aning jobbigt när man är ny på ett ställe.
Danska och svenska är lika, men det finns många ord som är helt olika varandra i dom två språken. När en kund frågade vad en kaka hette svarade jag "morotskaka", han tittade på mig förvånat. "Carrotcake" sa jag då men han stirrade fortfarande lika förbryllat. Då kom en jobbarkompis förbi och sa "gulerodkage" och kunden sken upp! Samma problem blir det när kunderna ska beställa maträtter då många av namnen kan vara helt oigenkännliga (t ex aspargessuppe som betyder sparrissoppa).

/Fain


4 kommentarer:

Allis sa...

Hahah språk är kompliserade grejer ^^

Zorindha sa...

Ja faktiskt, jag lär mig fortfarande. Men kom ihåg, när danskan verkar hopplöst, att de åtminstone har ETT ord som är finare än på svenska... haletuss!

Nai sa...

...och lilledräng!

Zorindha sa...

Hm och knegt... sött...